Tag Archives: #yiddish

Mulling my Hebrew and Yiddishkeit…

As I now write for Jewish newspapers in both New York’s Capital District and Central Florida, my articles often include Hebrew and/or Yiddish words. Understanding that people may not be familiar with these languages, I have made a concerted effort to make sure that I defined those words in the context of the sentence. 

I thought I had done a good job until a friend told me that she had difficulty with some of the “Jewish” words in my first book, There Goes My Heart. She especially was puzzled by one of my food references. “You talked about your husband Larry enjoying a Jewish drink at an Upstate New York deli..something called a Fribble.” I smiled and ,explained a Fribble was extra thick milk shake, one of the specialties served at Friendly’s, a Massachusetts-based restaurant chain famous for its ice cream. Nothing Yiddish about it, unless you consider it as dairy, not meat!

What is Yiddish? Yiddish is the historical language of the Ashkenazi Jews. With roots dating back to the seventh century, it is a mixture of high German as well as Hebrew, Aramaic, Slavic, and even Romance languages.I recently read an article in  The Forward that the Oxford English Dictionary has released its new words and phrases for this quarter, and no less than 71 are Jewish related. Some will make you cheer: Bialy, hanukkiah, and my favorite, Jewish penicillin. 

Some, however, will make you jeer. One of the controversial choices is a variation of Yid—Yiddo— which is defined as “fans of the British Tottenham Hotspurs soccer team.” Responding to debate, the dictionary’s compilers said they judge proposed additions by their significance, not whether they offend.In an interview on NPR, television writer Ivor Baddiel called the entry a “step backwards,” especially in light of the increased anti-Semitism in Europe. 

My own introduction to Yiddish came early in my life. My maternal grandparents, who immigrated from Russia circa 1900, spoke Yiddish in their home their entire lives. Their English was weak and heavily accented, and their chief source of news was Yiddish language paper, The Forward. My mother spoke fluent Yiddish when she was with her parents, especially when it provided a way for them to gossip about family and friends without worrying that we would understand. My grandmother called me her sheyn kleyn meydl  (pretty little girl), and we were all encouraged to Esn, esn meyn kinder.” After my grandparents passed away, my parents did not speak conversational Yiddish (My father didn’t speak it fluently), but they continued to intersperse their conversations with expressions from the Old Country Foolish people were schmendricks. When one wasn’t kvetching (complaining), they were knelling  (expressing delight) about their children. And we had to be careful about falling on our tuches (rear end) as we could hurt our keppie (head).

Larry and his siblings, had a similar experience as their maternal grandparents were also Russian immigrants.“Bubbie Rose and Zayde Moshie always spoke Yiddish—especially when they didn’t want me to know something,” recalled Larry’s older sister Anita. “When their friends came over  to play cards or Bubbie took me to play bingo, there was always Yiddish interspersed with the English.” There was always a Jewish newspaper in the home. Although Moshie passed away when Larry was young, he remembers Bubbie Rose and his parents speaking Yiddish to each other until her passing soon after we were married. As a result, Larry’s parents also peppered their speech with the same expressions my parents used. And even when Larry was in fifties, Larry’s mother Doris still called him her boychik.

With this background, I enjoyed using Yiddish to spice up my language, especially since many words in Yiddish cannot be replicated in English. The nuances were often expressed through jokes. One of my favorites is  one that defines chutzpah. Yes, it may mean “nerve,” but nothing catches all the layers than the old joke about the kid who killed his parents and then pleaded for mercy in court because he was an orphan. Another is the difference between a  schlemiel and schlimazel: The former is the one who drops his soup; the latter is the one on which it lands. Perfect!

Our  vocabulary and understanding improved after Leo Rosten published his classic, The Joys of Yiddish.  I knew few Jewish homes that didn’t have a copy of the instant classic on a bookshelf. My husband Larry kept a copy of it in his office desk to assist well-meaning co-workers who would use Yiddish terms incorrectly in their speech or writing.

I also love the beauty of Hebrew words, especially those associated with kindness and compassion.I have used Hebrew expressions Tikkun Olam, the principle of making the world a better place than when we received it, in public speeches, numerous articles, and even the title of my second book, Tikkun Olam: Stories of Repairing an Unkind World.  Meanwhile, I had learned my lesson and included a glossary of Yiddish and Hebrew words. 

At times, it is not the written word that trips people up. It is the pronunciation. Recently, a group of us were talking about how we met our spouses. I shared how Larry and I met at a Purim party in Albany, New York. My contribution was met with dead silence, followed by the comment, “I can’t believe you told us this!” “What do you mean?” I asked. “You met a porn party?” they asked incredulously “Oh no, I responded, “It was a PURIM party!” After that, I always make sure that I say the name of the Jewish holiday v-e-r-y slowly and clearly!

Larry had no problem deciding that our grandchildren would call him Zayde. His father held that moniker, and Larry wanted to continue the tradition. The term Bubbie, however, reminded me of little old lady in an old-fashioned dress. With the help of my granddaughter, I became Gammy. But I tell her to watch her keppie, and I will kvetch when she asks me to schlepp too many things home when I pick her up from pre-school. And she will always be, like I was to my own grandmother, my sheyn kleyn meydl. 

As I was writing this article, my daughter-in-law went into labor. As the hours awaiting the news of the birth of our grandson passed excruciating slowly, Larry and I texted Sarah’s parents that waiting was tough !” Dave texted back, “I’m having schpilkes! [anxiety)” Thankfully, all went welll, and Adam called us at one a.m. our time to give us the wonderful news. The Nathans, who live near the new parents headed to the hospital the following day to meet who they called“our little boychik.” Life for us Yiddishkeits has come full circle.

A version of this article originally appeared in the Jewish World News, a bi-weekly subscription-based newspaper in upstate New York, in the March 18, 2020, issue.

SOURCES

https://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish

https://www.npr.org/2020/02/16/806536059/-another-backwards-step-oxford-dictionary-expands-definition-of-yid

My Zayde by Francis Cohen

In honor of what would have been my mother’s 102 birthday on September 1, I am sharing with you, my readers, one of her wonderful stories.

I was around four years old when Zayde (Jewish for Grandpa) came to live my parents, my brother, Eli, and me. 

Life had been difficult for my Zayde. His first wife died giving birth to my father Joseph. When she died, she also left a beautiful red haired five-year-old daughter Becky. Zayde could not raise two young children alone, so shortly after his beloved wife died, he remarried as he needed someone to take care of the children. His new wife was cruel to the children, and he divorced her. He remarried a third time to a woman who raised the children as her own. 

When Becky was twenty years old, Zayde brought Becky to America. He arranged with a matchmaker to get her a husband, and then returned to Europe. Soon after, when my father was fifteen years old, Zayde sent him to America to live with Becky and her husband Louis. My father worked in the garment district as a tailor and married my mother Ethel. 

In 1921, the war had ended in Europe, and the Germans had ravished the village of Ragola in Lithuania. Zayde wanted to leave to come to America to be with his grown children, and he begged his third wife to leave. She didn’t want to go, so Zayde came to America alone. He sent money to her for the rest of his life but could never persuade her to come to New York. 

When Zayde arrived in New York, my parents, my brother and I were living in a crowded three-room apartment that shared a bathroom with four people in the next apartment. Soon Zayde began giving Hebrew lessons, and he was able to contribute to the household. 

Despite the further crowding, I loved having my Zayde living with us. As soon as Zayde arrived, Zayde and I became very close. He adored me, and I loved him. He kept telling me that I reminded him of his first wife, the love of his life. 

Zayde soon found out what the rest of the family knew:  Becky’s marriage wasn’t a happy one. Becky had had several miscarriages, but she and her husband Louis never had any children. Louis blamed Becky and treated her terribly. Louis was also a show-off. They had a nice apartment and dressed nicely, but he never gave Becky enough money for food. He said, “The stomach has no windows. No one can tell you what you eat.”

Zayde and my parents felt very sorry for Becky. Besides having no children and a bad marriage, Becky felt guilty that her husband would not let Zayde live with them, even though they had a larger apartment than my parents did. Louis was so selfish that he would not even allow Becky to have her father over for dinner. Becky’s only option was to visit us to see her father.

When I was eight years old, Zayde took me to the Bowery Saving Bank and opened a trust fund for me with $700 he had saved for this purpose. He told me, “A girl has to have a dowry.” Here was an immigrant who could not speak English but was very smart. 

Four years later, in 1929, my Zayde died. I was devastated, and I couldn’t stop crying. My Auth Beau, my mother’s sister, set me straight. “I know how much you loved your grandfather. However, he was an old man and very sick. He was very frail and almost blind. Your mother had to take care of him around the clock. It was a blessing for him and your mother that he passed away.” I accepted his death but never forgot how good he was to me, his shayna maidelah (beautiful girl).

After Zayde passed away, my mother and father kept in touch with Becky and continued to invite her to our home. My mother tried to send me to visit Becky while Louis  was not home, but he caught me just as I was leaving, yelled loudly for me to get out, and I never went back to my aunt’s apartment again. 

When I was married in 1940, I took $500 out of the trust fund my Zayde had established for me and purchased furniture for our first apartment, including a maple bedroom set and maple furniture for our living and dining rooms. A few years later, the remaining money was used as the down payment on our first house. 

My Zayde’s legacy lives on through his great grand children. All of the children have at least one of the pieces of furniture we purchased with my Zayde’s trust fund in their home. The maple bedroom set, which moved with us our entire marriage, eventually settled in our bedroom in our cottage in Lake Champlain. My son Jay and his wife Leslie, who purchased the cottage in 2000, now have the set. Marilyn and Larry have a table and a bookcase in their home in Florida.

And Becky? Louis died two years before Becky. It was at that time it was found that he had a condition that had prevented him from ever having children. After all those years of abusing my poor aunt, he was the one who was to blame. Two years later, my aunt died of cancer, and problems created by the multiple miscarriages. My only regret is that I did not spend more time with Becky. 

A version of this article originally appeared in the Jewish World News, a bi-weekly subscription-based newspaper in upstate New York, in the August 22, 2019, issue.